Защо се скри, за да бягаш; и ме измами, а не ми яви, та да можех да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи,
Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?
И когато жената видя Самуила, извика със силен глас; и жената говори на Саула и рече: Защо ме измами?
Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen?
Ето, три пъти ме измами и не ми каза къде се крие голямата ти сила.
Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
А жената му каза: Ето, ти знаеш що направи Саул, как изтреби от земята запитвачите на зли духове и врачовете; тогава защо когато жената видя Самуила, извика със силен глас; и жената говори на Саула и рече: Защо ме измами?
9 Das Weib sprach zu ihm:Siehe, du weißest wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele in das Netz führen, daß ich ertötet werde?
Никой не може да ме измами, даже и жена.
Kann ich gar nicht, nicht einmal bei einer Frau.
Ако любимата жена ме измами, ще я убия.
"Wenn die Frau, die ich liebe, mich betrügt, bringe ich sie um.
Щях да спечеля, ти ме измами.
Ich hätte gewonnen! Du hast mich von der Straße gedrängt.
Не стига, че си губиш времето с абсурдни театрални постановки, но и преднамерено ме измами!
Schlimm genug, dass du deine Zeit mit dieser... absurden Spielerei vergeudest. Aber du hast mich mutwillig getäuscht.
Ти ме измами с 1 милион долара, Шмитц.
Sie haben mich um eine Million betrogen.
Причината да съм тук е, че ме измами с този идиотски бас.
Ich kam nur her, weil Sie mich in diese dumme Wette verwickelt haben!
Аракния... веднъж вече ме измами с гнусните ти елексири.
Sie war immer sehr empfindlich, was ihre Klingonenhälfte anging.
Опита се да ме измами като спасява хора, но не успя.
Er hat versucht, mich zu täuschen, indem er Menschen rettet.
Тя ме измами, а вие ще ме подкрепите защото така правят приятелите.
Ich meine mit "wir", sie hat mich verraten und ihr seit meine besten Freundinnen... also werden ihr mich unterstützen, weil Freundinnen das so machen.
Бендър, ти ме измами, обиди и повреди.
Bender, du hast mich betrogen, verwundet und verärgert.
Никой не се опитва да ме измами.
Keiner versucht, mir hier etwas vorzumachen.
И се опитва да ме измами с тази табела "За продан", все едно някой умира да купи този кенеф.
Deshalb will er mir Angst einjagen... mit diesen "zu verkaufen" -Schildern. Als ob jemand diese Scheiß-Bude kaufen will.
Аз му повярвах, а той ме измами.
Ich habe ihm vertraut und er hat mich verraten.
Правя го, откакто ти ме измами.
Und das, seit du mich betrogen hast.
Кажи й, че няма да ме измами втори път.
Hör zu... sag Verbanski, sie hat mich einmal reingelegt. Das passiert nicht wieder, verstanden?
Ти, който ме измами с ваксината, която ми даде с вкуса на живота, който никога не съм имал.
Du, der mich mit dem Impfstoff betrog, der mir den Vorgeschmack auf Leben gab, welches ich jedoch niemals haben werde.
Все още не съжаляваш, след като ме измами да наречем дъщеря ни на бекон.
Noch immer keine Schuldgefühle, nachdem du mich übertölpelt hast, unsere Tochter nach Speck zu benennen.
27 Защо се скри, за да бягаш; и ме измами, а не ми яви, та да можех да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи,
27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht kundgetan ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute
11 Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
11 Denn die Sünde nahm das Gebot zum Anlass und betrog mich und tötete mich durch das Gebot.
И жената рече: Змията ме измами, и ядох.
Die Frau antwortete: Die Schlange hat mich verführt und so habe ich gegessen.
27 Защо се скри, за да бягаш, и ме измами, а не ми съобщи, за да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи, 28 нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си?
27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit PaukenPauken und Harfen?
А той отговори: Господарю мой, царю, слугата ми ме измами; защото слугата ти рече: Ще си оседлая един осел за да се кача на него та да ида с царя, понеже слугата ти куца.
(-) Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
1.9123070240021s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?